| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||
|
Quand toutes les portes sont closes, l'autocritique s'impose !- JDAG |
Le Coran victime des Oulama!?
***
Le mot "terrorisme" est impossible
à traduire en langue
arabe!
ir'hab إرهاب
n'est pas du tout le mot qui convient
***
Vous trouverez sur ce blog
la meilleure explication
très bien détaillée
et largement commentée
*
Vous pourrez aussi participer aux débats
sur ce sujet aux forums Salamdag
***
Merci pour votre collaboration
Cliquez sur les colombes de Paix
*
Votre ami pour l'Amour d'Allah:
Jelloul DAGDAG
Poète de la Paix pour Tout le Monde
|
Quand toutes les portes sont closes, l'autocritique s'impose !- JDAG |
IIlusion !?
ou
confusion !?
***
Frères Occidentaux,
Européens et Américains,
Ne confondez pas Islam et Musulmans.
La religion n'est jamais responsable des actes de ses adeptes pratiquants; l'homme, en général, est souvent exposé à de graves erreurs. Les Oulama, Imams et Foqaha, eux aussi n'en sont pas
épargnés. Leurs gaffes peuvent être parfois les plus graves!
Donc, au lieu d'accuser le Coran, accuser ceux qui l'ont mal interprété. Utilisez les moyens et les outils adéquats, pour
mieux méditer et comprendre le texte Coranique dans sa langue d'origine, l'Arabe.
Ceci est la seule façon d'être sûr d'avoir mieux compris le Message Divin. N'est-ce pas le vrai sens qui mène vers le chemin de la Paix Universelle? Essayez-le, donc, pour vous libérer d'urgence de toute illusion et de toute confusion.
***
Cordialement:
Jelloul DAGDAG
Poète de la Paix pour Tout le Monde
Tout traducteur Celui qui prétend pouvoir traduire le sens exact d'un mot ou d'une expression d'une langue, sous toutes ses formes, dans son contexte d'origine, à une autre langue, maternelle ou étrangère, est un grand menteur ! Il n'y a pas de traduction qui puisse superposer le sens, la syntaxe, le style, le contenu historique, psycologique, social, religieux...etc, à une autre langue, bien qu'elle soit de même origine que la langue thème ou version. Tel est le cas, par exemple, des langues latines.
est un menteur !
*
La preuve est que les français, par exemple toujours, ont préféré d'utiliser beaucoup de mots et d'expressions qui ont pu envahir leur société dans leur contexte d'origine anglaise, au lieu de les traduire.
Le mot arabique palestinien " Intifada إنتفاضة " a subit le même sort. Aucune langue, autre que la langue Arabe, ne pourrait traduire le sens exact de ce mot!
Commentaires