| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||
Tout traducteur Celui qui prétend pouvoir traduire le sens exact d'un mot ou d'une expression d'une langue, sous toutes ses formes, dans son contexte d'origine, à une autre langue, maternelle ou étrangère, est un grand menteur ! Il n'y a pas de traduction qui puisse superposer le sens, la syntaxe, le style, le contenu historique, psycologique, social, religieux...etc, à une autre langue, bien qu'elle soit de même origine que la langue thème ou version. Tel est le cas, par exemple, des langues latines.
est un menteur !
*
La preuve est que les français, par exemple toujours, ont préféré d'utiliser beaucoup de mots et d'expressions qui ont pu envahir leur société dans leur contexte d'origine anglaise, au lieu de les traduire.
Le mot arabique palestinien " Intifada إنتفاضة " a subit le même sort. Aucune langue, autre que la langue Arabe, ne pourrait traduire le sens exact de ce mot!
Commentaires