|
Arabisation ou traduction ?
|
Il est bien possible, parfois, que le sens d'un terme d'une langue étrangère est impossible à traduire par un terme de la langue arabe. Si c'est
le cas, on doit recourir à la transcription alphabétique du mot: c'est-à-dire "arabiser" au lieu de traduire. Tel est le cas du terme "terrorisme", qui devait être transcrit en mode arabique de la façon suivante : "تِـرُرِسم ". Dans un même cas, on doit, parfois, franciser le mot arabe dont le sens est très difficile, ou même impossible,
à traduire en français. Tel est le cas du terme إنتفاضة qui a été transcrit dans toutes les langues internationales:
intifada, en tenant compte de l'alphabet de la langue/version et de son accent vocal.
Les Oulama musulmans, et sutout, les linguistes experts dans leur domaine, sont
restés passifs, inactifs, et très indifférents envers la traduction incorrecte du terme: terrorisme, lacune, gaffe grossière
commise même par certains leaders d'entre eux très connus à travers le monde et toujours présents sur les chaînes de TV, et partout où ils se trouvent pour prêcher la religion de l'Islam
!
Ce sont ceux-là, donc, qui doivent s'excuser d'Urgence à Allah et à Son Livre Saint et Sacré: Le Coran ! Ce sont eux qui ont incité, involontairement, des dessinateurs européens à caricaturer la personne du Prophète Mohammad . Ce sont eux, aussi, qui ont encouragé le lobby américanosioniste à accuser le Coran d'être le code des terroristes ! Et
ce sont eux qui ont refusé, jusqu'à présent, de corriger leur lacune boulversante !
Je le dis solennellement à haute voix. J'étais le premier dans le monde à intervenir, en faveur de toute l'humanité, de tout l'univers, et non seulement en faveur des
musulmans, j'en remercie vivement Allah, le Grand Seigneur Clément, Miséricordieux, et le Plus Puissant; et j'en suis reconnaissant et très fier ! J'ai publié, depuis plus de
trois ans, mon commentaire explicite: Bayane Haqyqah , en arabe, où j'ai bien démontré par des preuves incontestables,
vérifiées et admises par beaucoup de savants et intellectuels, que le terme Arabe Coranique: Ir'hab إرهاب signifiait tout à fait le contraire du sens voulu traduit en arabe pour définir le terrorisme !
Qui, donc, doit s'excuser ?
Et à qui doit-il s'excuser ?
|
Quand toutes les portes sont closes, l'autocritique s'impose !- JDAG
|
Cliquer ici pour lire la définition du terrorisme
***
Pour lire le Commentaire: Bayane Haqyqah,
dans sa langue d'origine, l'Arabe, cliquer ici

Commentaires